Tłumaczenie dokumentacji na język polski
Na tej stronie znajdziesz wskazówki i wytyczne przydatne przy tłumaczeniu dokumentacji Kubernetesa na język polski.
Dokumentem nadrzędnym jest angielski opis stylu dokumentacji.
Wskazówki ogólne
Staramy się, aby styl tłumaczenia był jak najbardziej naturalny. W przypadku dokumentacji technicznej może być to trudne zadanie, szczególnie gdy chcemy utrzymać precyzję tłumaczenia. Zależy nam na unikaniu sytuacji, kiedy tekst zaczyna sprawiać wrażenie przetłumaczonego maszynowo.
Pamiętajmy też, że oficjalna wykładnia zawsze znajduje się w tekście angielskim. Polskie tłumaczenie ma ułatwić pierwsze kroki osobom, które zaczynają swoją przygodę z Kubernetesem.
Wytyczne szczegółowe
Odmiana terminu Kubernetes
Kubernetes jest nazwą własną, liczba pojedyncza, rodzaj męski. Odmieniamy: Kubernetesa, Kubernetesem itp. W uzasadnionych przypadkach można stosować też “system Kubernetes”.
Odmiana terminów Pod, Deployment
Odmieniamy zgodnie z ogólnymi zasadami - poda, deploymentu itp.
Ujednolicony słownik
W sieci dostępne są słowniki terminów informatycznych. Poniższa tabela zawiera słowa specyficzne dla Kubernetesa i inne często używane wyrażenia.
Termin angielski | Tłumaczenie |
---|---|
container | kontener |
control plane | warstwa sterowania |
Deployment | Deployment |
horizontal scaling | skalowanie horyzontalne |
Pod | Pod |
rolling update | aktualizacje stopniowe |
volume | volume (opcjonalnie: wolumin) |
worker node | węzeł roboczy |
Twoja opinia
Czy ta strona była przydatna?
Dziękujemy za informację zwrotną. Jeśli masz konkretne pytanie dotyczące użycia Kubernetesa, odwiedź Stack Overflow. Otwórz zgłoszenie w repozytorium GitHub, jeśli chcesz zgłosić problem lub zaproponować poprawkę.